Daf 71a
בְּהֵמָה טְמֵאָה בִּכְלַל חַיָּה טְמֵאָה בְּהֵמָה טְהוֹרָה בִּכְלַל חַיָּה טְהוֹרָה וּבַלָּשׁוֹן הַזֶּה אָמַר לִי חֲבָל עַל בֶּן עַזַּאי שֶׁלֹּא שִׁימֵּשׁ אֶת רַבִּי יִשְׁמָעֵאל
Rachi (non traduit)
חבל על בן עזאי. הפסד וחבלה היא בעולם תלמיד ותיק כמותי אני בן עזאי שלא שמשתי את ר' ישמעאל. כל חבלה שבש''ס לשון חבלה והפסד הוא כמו (סנהדרין דף נט:) חבל על שמש גדול שאבד מן העולם גבי נחש:

חַיָּה בִּכְלַל בְּהֵמָה מְנָלַן דִּכְתִיב זֹאת הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר תֹּאכֵלוּ שׁוֹר שֵׂה כְשָׂבִים וְגוֹ' אַיָּל וּצְבִי וְיַחְמוּר וְגוֹ' הָא כֵּיצַד חַיָּה בִּכְלַל בְּהֵמָה
Rachi (non traduit)
זאת הבהמה אשר תאכלו. ומפרש בתריה איל וצבי אלמא חיה בכלל בהמה:
בְּהֵמָה בִּכְלַל חַיָּה מְנָלַן דִּכְתִיב זֹאת הַחַיָּה אֲשֶׁר תֹּאכְלוּ מִכָּל הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר עַל הָאָרֶץ כֹּל מַפְרֶסֶת פַּרְסָה הָא כֵּיצַד בְּהֵמָה בִּכְלַל חַיָּה
Rachi (non traduit)
זאת החיה אשר תאכלו מכל הבהמה אשר על הארץ כל מפרסת פרסה. והכי משמע מכל הבהמה אכול את המפרסת ומעיקרא מתחיל לאישתעויי בחיה זאת החיה אשר תאכלו ומפרש סימני בהמה דקאמר מכל הבהמה כל מפרסת אלמא בהמה בכלל חיה ומעתה תלמוד לכל הצריך לך:
חַיָּה טְהוֹרָה בִּכְלַל בְּהֵמָה טְהוֹרָה לְסִימָנִים
Rachi (non traduit)
חיה טהורה בכלל בהמה טהורה כו'. והשתא מפרש לארבעה בבי דמתניתא למאי ניבעי להו:
חיה טהורה בכלל בהמה טהורה לסימנין. שלא מצינו סימנין מפורשים אלא בבהמה דכתיב בויקרא כל בהמה מפרסת פרסה ובמשנה תורה (יד) מכל הבהמה אשר על הארץ כל מפרסת פרסה סימנין אבהמה קיימי ובחיה לא ידעינן אלא משום דאשכחן חיה בכלל בהמה כדלעיל זאת הבהמה ומפרש איל וצבי ויחמור והוא הדין נמי דאצטריך לן חיה טהורה בכלל בהמה טהורה לטומאת נבלות כדבעינן לעיל נבלת חיה טהורה לא למדנו ונפקא לן מבהמה טהורה ולהרבעה נמי אצטריך דהא הרבעת כלאים בבהמה כתיב ולא בחיה אלא חדא מינייהו נקט:
חַיָּה טְמֵאָה בִּכְלַל בְּהֵמָה טְמֵאָה לְהַרְבָּעָה
Rachi (non traduit)
ה''ג חיה טמאה בכלל בהמה טמאה להרבעה וכדפרשי' דהרבעה בבהמה כתיבא ומשמע בין טמאה ובין טהורה וחיה מבהמה נפקא והוא הדין נמי דחיה טהורה להרבעה בכלל בהמה טהורה אלא בכל כללי דברייתא מפרש חדא מילתא לאשמועינן דמכולהו איכא למילף:
Tossefoth (non traduit)
חיה טמאה בכלל בהמה טמאה להרבעה. דכל חד משמע חידוש כלומר דמחמת דחיה בכלל בהמה שמענו שפיר איסור הרבעה ומיהו בלאו הכי ידעינן דאפי' בעופות גמרי' הרבעה בהמתך בהמתך משבת כדאמרי' בשור שנגח את הפר' (ב''ק נד:):
בְּהֵמָה טְמֵאָה בִּכְלַל חַיָּה טְמֵאָה לְכִדְרַבִּי דְּתַנְיָא
Rachi (non traduit)
בהמה טמאה בכלל חיה טמאה לכדרבי גרסינן:
רַבִּי אוֹמֵר אֶקְרָא אֲנִי חַיָּה בְּהֵמָה לָמָּה נֶאֶמְרָה
Rachi (non traduit)
אקרא אני חיה. לגבי קרבן עולה ויורד או בנבלת חיה טמאה או בנבלת בהמה טמאה (ויקרא ה) ודי היה לי בקריאת חיה ויודע אני שהבהמה בכלל חיה בהמה למה נאמרה:
נֶאֶמְרָה כָּאן בְּהֵמָה טְמֵאָה וְנֶאֱמַר לְהַלָּן בְּהֵמָה טְמֵאָה מָה לְהַלָּן טוּמְאַת קֹדֶשׁ אַף כָּאן טוּמְאַת קֹדֶשׁ
Rachi (non traduit)
נאמר כאן בהמה טמאה ונאמר. בטמא שאכל את הקדש בפרשת (אמור אל הכהנים) ונפש כי תגע בכל טמא בטומאת אדם או בבהמה טמאה:
מה להלן בטומאת קדש. כלומר בטמא שאכל את הקדש:
אף. קרבן עולה ויורד דכתיב או נפש אשר תגע וגו' ומשמע דבנגיעת טומאה מחייב ליה קרבן עולה ויורד דילפינן בהא גזירה שוה דלא מיחייב עד דאכיל קדש או יכנס למקדש ולהא מילתא איצטריך לן בהמה טמאה בכלל חיה דאי לאו דקים לן מזאת החיה דבהמה בכלל חיה לא הוה מייתר לן האי בהמה טמאה לג''ש דלא הוי מצי למימר אקרא אני חיה:
בְּהֵמָה טְהוֹרָה בִּכְלַל חַיָּה טְהוֹרָה לִיצִירָה דִּתְנַן הַמַּפֶּלֶת מִין בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף בֵּין טְמֵאִין בֵּין טְהוֹרִין אִם זָכָר תֵּשֵׁב לְזָכָר
Rachi (non traduit)
בהמה טהורה בכלל חיה טהורה ליצירה. דגבי חיה כתיבא (בראשית ב) יצירה ויצר ה' אלהים מן האדמה כל חית השדה וגו' ונפקא מינה למפלת מין בהמה חיה ועוף דקאמר ר''מ תורת ולד עליהן ואמן יושבת עליהן ימי טומאה וימי טהרה ואמרינן בהמפלת (נדה כב:) מ''ט דר''מ הואיל ונאמר בהן יצירה כאדם. והוא הדין דבהמה טמאה בכלל חיה טמאה נמי להאי מילתא איצטריכא אלא כבר פריש בה מלתא אחריתי לכדרבי וחדא מינייהו נקט ובכל כללי דברייתא פריש חדא מילתא:

תשב לזכר. שבעת ימי טומאה ול''ג ימי טוהר שכל דמים שהיא רואה בהן טהורין:
אִם נְקֵבָה תֵּשֵׁב לִנְקֵבָה
Rachi (non traduit)
ותשב לנקבה. שבועים טמאים וס''ו טוהר:
אֵינוֹ יָדוּעַ תֵּשֵׁב לְזָכָר וְלִנְקֵבָה
Rachi (non traduit)
אינו ידוע. אם זכר אם נקבה הטל עליה חומר שניהם ותשב לזכר ולנקבה שבועים טומאת לידת נקבה ואפילו אינה רואה בהן שמא נקבה ילדה ובלא ראייה איכא שבועים טומאת לידה וימי טוהר אין לה אלא עד ארבעים יום מתחלת לידתן כדין זכר שמא זכר הוא:
דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים כֹּל שֶׁאֵינוֹ מִצּוּרַת אָדָם אֵינוֹ וָלָד
וּלְרַבָּנַן הַאי קְרָא לְמָה לִי
Rachi (non traduit)
ה''ג לרבנן האי קרא למה לי כוליה לכדרבי אתא. ואמתניתין קאי. ולרבנן דפליגי אדרבי יוסי הגלילי הא קרא דר''נ דילפינן מיניה ואיזה זה עובר שבטמאה טמא למה לי:

Tossefoth (non traduit)
ולרבנן האי קרא למה לי כוליה לכדרבי אתא. כן גירסת הקונטרס ופירש דאדרבנן דרבי יוסי הגלילי בעי האי קרא דרב נחמן למה לי וקשה לפירושו למה המתין עד כאן ועוד ה''ל למבעי נמי לרבנן קרא דרבי יצחק למה להו לכן נראה כגירסת הספרים דגרסי הניחא לר''מ אלא לרבנן מא''ל כלומר אמאי איצטריך כללא דבהמה טהורה בכלל חיה טהורה דלדידהו ליכא למימר ליצירה:
כּוּלֵּיהּ לְכִדְרַבִּי הוּא דַּאֲתָא
Rachi (non traduit)
לכדרבי הוא דאתא. חיה טמאה לגופיה ובהמה טמאה לג''ש ואיידי דכתב טמאה בבהמה משום ג''ש כתב נמי בחיה דכל פרשה שנאמרה ונשנית לא נשנית אלא בשביל דבר שנתחדש בה:
מַתְנִי' הָאִשָּׁה שֶׁמֵּת וְלָדָהּ בְּתוֹךְ מֵעֶיהָ וּפָשְׁטָה חַיָּה אֶת יָדָהּ וְנָגְעָה בּוֹ הַחַיָּה טְמֵאָה טוּמְאַת שִׁבְעָה וְהָאִשָּׁה טְהוֹרָה עַד שֶׁיֵּצֵא הַוָּלָד
Tossefoth (non traduit)
והאשה טהורה עד שיצא. כשלא העגיל הראש כפיקה מיירי דאי העגיל הוי טמא עד שלא יצא הולד משנפתח הקבר דתניא באהלות (פ''ז מ''ד) ומייתי לה בהלוקח בהמה (בכורות כב.) אין לנפלים פתיחת הקבר עד שיעגילו הראש כפיקה א''נ סבר ליה כתנא דתוספתא דאהלות (ספ''ח) דאמר אין לולד טומאה עד שיצא לאויר העולם:
גְּמָ' אָמַר רַבָּה כְּשֵׁם שֶׁטּוּמְאָה בְּלוּעָה אֵינָהּ מְטַמְּאָה כָּךְ טָהֳרָה בְּלוּעָה אֵינָהּ מִיטַּמְּאָה
Rachi (non traduit)
כשם שטומאה בלועה אינה מטמאה. אחרים דמפרש בה קרא בהדיא כדלקמן:
כך טהרה בלועה אינה מיטמאה. כגון בלע טבעת טהורה ונכנס לאהל המת אינה מיטמאה כדיליף בקל וחומר:
טוּמְאָה בְּלוּעָה מְנָלַן דִּכְתִיב וְהָאֹכֵל מִנִּבְלָתָהּ יְכַבֵּס בְּגָדָיו מִי לָא עָסְקִינַן דַּאֲכַל סָמוּךְ לִשְׁקִיעַת הַחַמָּה וְקָאָמַר רַחֲמָנָא טָהוֹר
Rachi (non traduit)
מי לא עסקינן. אפילו באוכל נבלה סמוך לשקיעת החמה דעדיין היא במעיו ולא נתעכלה וקמטהר ליה קרא בהערב שמש אלמא מכיון שנבלעה הרי היא כמעוכלת לענין לטמא. והא ליכא למימר דטעמיה משום דמגע בית הסתרים לא מטמא ותוכו של אדם בית הסתרים הוא דא''כ תטמאנו במשא דאמרינן ביוצא דופן (נדה דף מב:) נהי דטומאת בית הסתרים במגע לא מטמיא במשא מיהא מטמיא אלא לאו ש''מ בליעה מעכבתה מלטמא:

Tossefoth (non traduit)
מי לא עסקינן דאכל סמיך לשקיעת החמה וקאמר רחמנא דטהור. וא''ת אמאי לא מדקדק מדאמעט בברייתא בפרק יוצא דופן (נדה מב:) נבלה דלא מטמאה בגדים אבית הבליעה מדכתיב בנבלת עוף טהור לטמאה בה ולא באחרת ומשם מדקדק אביי דמקום נבלת עוף טהור בלועה הויא וי''ל דודאי אליבא דאביי היה יכול לדקדק משם אבל לרבא דסבר דבית הסתרים הוי היכי מתרץ לברייתא ע''כ כשתחב לו חבירו בבית הבליעה וחזר והוציאו ובית הבליעה היה רחב ולא הסיטה כלל התם ממעט קרא דווקא נבלת בהמה ומיהו היינו יכולין לפרש אע''ג דלא חזר והוציאו דכי קאמר רבא דבית הסתרים הוי היינו תחלת הבליעה אבל לסופו מודה דבלוע הויא אבל לפי זה היה יכול לדקדק משם אף לרבא דטומאה בלועה לא מטמאה ואם תאמר והיכי מדקדק הכא מהאי קרא דהאוכל מנבלתה והא האי קרא בנבלת בהמה כתיב דלא מטמאה בבית הבליעה ובמגע איירי ולא באכילה ולא כתיב אוכל אלא ליתן שיעור אכילה דהיינו כזית לנוגע ונושא כדמפרש התם בנדה ואי איצטריך לדרשא דהכא אם כן היכי מדקדק מינייהו דשיעור נוגע ונושא באוכל ויש לומר דלא מסתבר לאוקומי כוליה לדרשא דהכא לטהר טומאה בלועה דהא משמע דאתא למימר טומאה דכתיב והאוכל יכבס בגדיו ומ''מ אין מקרא יוצא מידי פשוטו דמשמע דטיהר הכתוב את האוכל כשטבל והעריב שמשו:
וְדִלְמָא שָׁאנֵי הָתָם דְּלָא חַזְיָא לְגֵר
Rachi (non traduit)
דלא חזיא לגר. וכתיב (דברים יד) לא תאכלו כל נבלה לגר אשר בשעריך וגו' הראויה לגר קרויה נבלה שאינה ראויה לגר אינה קרויה נבלה:
הָנִיחָא לְרַבִּי יוֹחָנָן דְּאָמַר אַחַת זוֹ וְאַחַת זוֹ עַד לְכֶלֶב שַׁפִּיר
Rachi (non traduit)
הניחא. דמצית למילף טעמך מהכא:
לרבי יוחנן דאמר. במסכת בכורות (דף כג.):
אחת זו ואחת זו. בין לטמא אדם ובין לטמא אוכלים היא מטמאה עד שתיפסל מאכילת כלבים וקרא (לאתויי) [למעוטי] היכא דהסריחה מחיים הוא דאתא אבל היכא דנראית לגר בשעת מיתה (והלכה) [וחלה] עלה שם נבלה לא פקע מינה שם נבלה עד לכלב והכא קא מטהר ליה בהערב שמש:
שפיר. מצית למילף דטעמא משום בליעה הוא:
אֶלָּא לְבַר פְּדָא דְּאָמַר טוּמְאָה חֲמוּרָה לְגֵר וְטוּמְאָה קַלָּה עַד לְכֶלֶב מִשּׁוּם דְּלָא חַזְיָא לְגֵר הוּא
Rachi (non traduit)
אלא לבר פדא דאמר טומאה חמורה. לטמא אדם היא קרויה נבלה כל זמן שראויה לגר למאכל אדם אבל מכאן ואילך אין שם נבלה עליה להיות אב הטומאה אלא אוכלין ומשקין הוא דמטמא:
עד לכלב. דלא גריעא ממגע נבלה שהוא ראשון לטומאה ומטמא אוכלין האי דמטהר ליה קרא משום דלא חזיא לגר הוא ולא מטמיא אדם:
נְהִי דְּלָא חַזְיָא בְּפָנָיו שֶׁלֹּא בְּפָנָיו מִיחַזְיָא חַזְיָא לֵיהּ
Rachi (non traduit)
שלא בפניו מיחזא חזיא ליה. אם בלע חתיכה קטנה ולא לעסה חזיא למי שלא ידע שבלעה:
אַשְׁכְּחַן טוּמְאָה בְּלוּעָה טָהֳרָה בְּלוּעָה מְנָלַן
Rachi (non traduit)
טהרה בלועה. דאינה מקבלת טומאה מנלן:
קַל וָחוֹמֶר וּמָה כְּלִי חֶרֶס הַמּוּקָּף צָמִיד פָּתִיל שֶׁאֵינוֹ מַצִּיל עַל טוּמְאָה שֶׁבְּתוֹכוֹ מִלְּטַמֵּא דְּאָמַר מָר טוּמְאָה רְצוּצָה בּוֹקַעַת וְעוֹלָה עַד לָרָקִיעַ מַצִּיל עַל טָהֳרָה שֶׁבְּתוֹכוֹ מִלְּטַמֵּא
Rachi (non traduit)
מה כלי חרס [המוקף] צמיד פתיל שאינו מציל על טומאה שבתוכו מלטמא. שאם היה כזית המת בתוכו אין בליעת הכלי מעכבתו מלטמא את הכלי ואת כל האהל:
דאמר מר טומאה רצוצה. בקרקע שאין לה אהל טפח:
בוקעת ועולה. ומטמאה כל המאהילים עליה אפילו סמוך לרקיע. אלמא אפילו בליעת קרקע אינה מעכבת וכל שכן בליעת כלי והרי הוא מציל על טהרה שבתוכו ומעכבת מליטמא באהל המת כדאמרינן בפרק קמא (לעיל חולין דף כה.):

Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source